Еще раз про штаны...
#1
Опубликовано 29 Ноябрь 2010 - 12:44
Некое время тому назад, а именно 10 лет, мною была написана статья про штаны и возможную реконструкцию их верхней части, которая была размещена на сайте Центра живой истории "Черный Вепрь" (справедливости ради замечу, что автор второго варианта реконструкции Мерк также включен в авторы статьи). Оригинал сайта приказал долго жить, но статья широко ходит в сети до сих пор - https://myshadow.naro...z_o_portah.html.
Не далее как сегодня, Гостята, озвучил некоторые сомнения в том, что все так гладко, как написано в статье, но правильной ссылкой не поделился. Потому я делаю это за него - https://south-rus.org...c.php?f=5&t=642
Если коротко. Исходная статья опиралась на русскоязычный перевод Саги о людях из Лаксдаля. Прекрасно понимая, что используется не оригинал текста (не могу сказать, что знаю древнеисландский), мною был предложен один вариант реконструкции, а Мерком - другой.
Как выясняется при изучении оригинального текста (см. ссылку), никакого упоминания завязок (спереди/сзади = женские/мужские) в саге нет. Это означает, что варианты реконструкции 10летней давности опирались на неверное прочтение источника, а потому теряют даже свою гипотетичность.
Вопросы, впрочем, остаются. У нас есть описание кроя штанов - что нечасто, замечу. А было ли различие между кроем м/ж - неясно.
Итоги.
В целом - красиво . И ууууух!!!!!
Этот сюжет существенен для реконструкции вообще и понимания ее принципов, поскольку четко показывает, что важно при обосновании той или иной версии. Важен источник, а не чей-то авторитет (пускай даже и мой ...). И доказательная база такова, что оспорить ее - практически невозможно. До появления новой информации .
З.Ы. Но 10 лет таки прошло.
#2
Опубликовано 29 Ноябрь 2010 - 14:56
Собственно, пруфлинк на разбор от Оли Филиппенковой вчера не смог найти. Потому и осторожничал с собственными умозаключениями, т.к., действительно, факт расхождения между переводами на русский, и, например, английский, ещё не служит 100% доказательством, а исландский оригинал - штука заковыристая))
Просто уже не в первый, и даже не в десятый раз сталкиваемся с ситуацией, что когда в отечественном переводе саг обнаруживаются описания некоторых материальных объектов, возникают недоразумения. Так что действительно нужно взять за правило первым делом сравнить текст с оригиналом (для граждан, не разбирающихся в исландском, а нас тут 99%, хотя бы с переводами на английский или немецкий), и только в том случае, когда явных расхождений не замечено, делать какие-то выводы.
- Меня кто-нибудь еще спрашивал?
- Суворов дожидается, генерал. Потом Мамай заходил - хан, что ли...
- Скажи, пускай завтра приходят. Скажи, царь на пленуме в боярской думе.
#3
Опубликовано 30 Ноябрь 2010 - 15:41
Просто уже не в первый, и даже не в десятый раз сталкиваемся с ситуацией, что когда в отечественном переводе саг обнаруживаются описания некоторых материальных объектов, возникают недоразумения. Так что действительно нужно взять за правило первым делом сравнить текст с оригиналом (для граждан, не разбирающихся в исландском, а нас тут 99%, хотя бы с переводами на английский или немецкий), и только в том случае, когда явных расхождений не замечено, делать какие-то выводы.
иногда и в английском переводе с исландского уже наблюдается использование не совсем точных терминов (кто о чем, а я про мохнатые тряпки, как обычно...)
Цитата из статьи Каролин Прист-Дорман "Trade Cloaks: Icelandic Supplementary Weft Pile Textiles":
Ссылками на мохнатые плащи (vararfeldir) изобилуют Исландские саги, хотя термин часто неточно переводят на английский как «меховые плащи» (“fur” cloaks), что на самом деле в английском языке соответствует слову "Skinnfeldr" (Guðjónsson 68). В соответствии с «Кругом земным», Харальд Серая Шкура, король Норвегии 10го века, был назван так за его приобретение серого vararfeldr.
"Никогда не следует недооценивать предсказуемость тупизны..." (с) Snatch, Goblin.
"Глубже археологии не копнёшь. Можно рядом, можно вбок, но уж точно не глубже" (с) Gest
"Древние люди ели не то и одевались не так" (с) Михалка.
#4
Опубликовано 30 Ноябрь 2010 - 15:55
иногда и в английском переводе с исландского уже наблюдается использование не совсем точных терминов (кто о чем, а я про мохнатые тряпки, как обычно...)
Цитата из статьи Каролин Прист-Дорман "Trade Cloaks: Icelandic Supplementary Weft Pile Textiles":
Ссылками на мохнатые плащи (vararfeldir) изобилуют Исландские саги, хотя термин часто неточно переводят на английский как «меховые плащи» (“fur” cloaks), что на самом деле в английском языке соответствует слову "Skinnfeldr" (Guðjónsson 68). В соответствии с «Кругом земным», Харальд Серая Шкура, король Норвегии 10го века, был назван так за его приобретение серого vararfeldr.
Это верно! Вчера разобрали описание внешнего вида "синего ковбоя" Сигурда Свиньи из саги об Олаве Святом. Там тоже оказалось всё очень интересно, и английская версия тоже оказалась неточной. Осталось собрать результаты в связный текст.
- Меня кто-нибудь еще спрашивал?
- Суворов дожидается, генерал. Потом Мамай заходил - хан, что ли...
- Скажи, пускай завтра приходят. Скажи, царь на пленуме в боярской думе.
#5
Опубликовано 30 Ноябрь 2010 - 21:45
Я сначала подумала - ничего себе, похоже на штаны из Торсбьерга, у них тоже сзади вставка! Но у штанов из Т. вставка квадратная, а слово geiri (как и англ. gore) обозначает именно треугольную деталь. Не сходится.
Никому не известно никаких этнографических (для сравнения) штанов с вшиваемыми сзади треугольными деталями?
#6
Опубликовано 02 Декабрь 2010 - 13:14
https://www.rarog-kursk.narod.ru
#7
Опубликовано 03 Декабрь 2010 - 00:36
Все хорошо, но setgeiri - это клин именно на заду. Передняя деталь никак не может быть так названа.
#8
Опубликовано 03 Декабрь 2010 - 03:54
#9
Опубликовано 11 Январь 2011 - 17:24
Таинственное слово setgeiri встретилось мне еще раз в саге о Магнусе Слепом и Харальде Гилли, гл.14:
(рус.) Тогда он снял с себя штаны, прорезал отверстие в ластовице, надел их на себя, а руки просунул в штанины.
(др.-исл.) ...hann fór af brókunum, ok skar rauf á setgeiranum ok smeygði á sik ok tók út höndunum.
(совр. исл.) Hann fór af brókunum og skar rauf á setgeiranum og smeygði á sig og tók út höndunum.
Разбираем по словам выделенный фрагмент:
skar - 3 л. ед.ч. пр. вр. от skera (sker; skar, skárum; skorinn), v. 1) резать; разрезать, перерезать; 2) жать; 3) стричь;
rauf - вин.п. ед.ч. от rauf f -ar, -ar щель, трещина; отверстие.
á - предлог "в" (и еще много значений).
setgeiranum - дат.п. мн.ч. с опр. артиклем от set+geiri.
set n -s, ≡ место для сидения, скамья; færa sig um ~ менять место.
set|a f -u, -ur 1) сидение; пребывание; 2) сиденье; 3) зад (брюк).
geir|i m -a, -ar 1) треугольный [клиновидный] кусок чего-л.; клиновидный участок горного склона, поросший травой; 2) мат. сектор.
Любопытно во всем этом то, что уже известные нам "клинья на заду" тут во множественном числе. Что бы это значило...
Также с меткой «костюм мужской, штаны, письменные источники, ссылки, анализ источника, уточнение реконструкции»
0 пользователей читают эту тему
0 пользователей, 0 гостей, 0 невидимых