Дадада, это та самая ссылка, которая открывается, если щелкнуть на картинки

Вот, кстати, интересное
По найденному кладу 7го века вчера в The Times появилось замечательное письмо от кембриджского профессора по периоду. Там, оказывается, на одном из предметов есть надпись на латыни, являющаяся искаженной цитатой. Но с ошибкой, меняющей смысл на обалденно противоположный.
Беда в том, что я газету машинально выбросила. Возможно завтра это письмо можно будет найти в электронном архиве, но это "письмо к редактору", а не статья, не знаю, сохранят ли. Поэтому пока только пересказ.
Цитата из Библии, что-то на тему "Да потерпят разорение враги Твои". Но глагол употреблен не в страдательном залоге, а в активном, плюс какой-то кривой падеж существительного. Получается, "да разорят (нас) враги Твои". Учитывая, что клад явно является захоронкой награбленного, молитва законного владельца предмета была услышана и исполнена по написанной букве. 
Это вот этот предмет (картинка кликабельна)

Апдейт:
Это первая фраза из молитвы, до сих пор известной в православии как "молитва Честному Житворящему Кресту". Если я правильно погуглил, то ни у католиков, ни тем более у протестантов эта "архаичная" молитва уже не используется.
На латыни оно начинается как
"[
b]Surge domine et dissipentur inimici tui et fugiant qui oderunt te a facie tua[/b]"
В нынешнем русском варианте:
"
Да воскреснет Бог, и расточатся врази Его, и да бежат от лица Его все ненавидящие Его. Яко исчезает дым, да исчезнут; яко тает воск от лица огня, тако да погибнут беси от лица любящих Бога и знаменующихся крестным знамением, и в веселии глаголющих: радуйся, Пречестный и Животворящий Кресте Господень, прогоняяй беси силою на тебе пропятого Господа нашего Иисуса Христа, во ад сшедшего и поправшего силу дьяволю, и даровавшего нам тебе Крест Свой Честный на прогнание всякого супостата."