Перевод с греческого оригинала полного текста «Стратегикона Маврикия» памятника, датируемого рубежом VI и VII столетий. Перевод трактата осуществлен по критическому изданию Дж. Дэнниса (Вена, 1981); использованы также предшествующие издания И. Шеффера (Упсала, 1664) и X. Михаэску (Бухарест, 1970).
В книге1, главе "2. Как нужно вооружить конного стратиота и что следует приобрести по мере необходимости", мы читаем:
... иметь нижеследующее: панцири в полный рост до лодыжек с капюшонами, поднимаемые с помощью ремней и колец, вместе с футлярами для них них; шлемы с небольшими султанами наверху...
В книге 7, части 2, главе "15. О том, что не следует показывать до сражения блеск оружия", мы читаем:
... следует также держать перед грудью малые щиты и прикрывать ими панцири, наплечники панцирей носить до времени отброшенными за спину и спрятать железные наконечники копий...
Выделенные слова в обоих случаях передаются в оригинале термином:

Прошу кого-нибудь прокоментировать двойственность перевода.
Стоит заметить, что этот термин переводится ещё раз как "капюшон", всего в тексте встречается - 3 раза.
Спасибо.
Изменено: Dzej, 23 Март 2009 - 11:22