Перейти к содержимому


Фото
- - - - -

Хауберт, хауберг, хауберк, hauberk


  • Чтобы отвечать, сперва войдите на форум
4 ответов в теме

#1 Eugen_M

Eugen_M
  • Горожанин
  • 698 Сообщений:
  • Gender:Male
  • Location:Тульская область, г. Донской / Москва
  • Interests:Историческая реконструкция, спортивная стрельба, шахматы.

Опубликовано 04 Январь 2008 - 13:56

Значение этого термина периодически вызывает споры.
Я считал, что это просто длинная европейская кольчуга, иногда с капюшоном (коифом) и перчатками. Но этим же словом часто называют отдельный капюшон.
В словаре на сайте https://adan.nnov.ru/ (подготовлен при участии А.Лемешко) даётся такое определение:
Hauberk - (хауберк) длинная кольчуга с длинными рукавами в некоторых случаях с кольчужными рукавицами и капюшоном.
В сети наткнулся на такую заметку (источник привести не могу, за правильность не ручаюсь):
Самое смешное -- оказывается, действительно одно слово. Только из разных языков заимствованное. Наиболее распространённое (в России) значение этого слова -- длинная кольчужная рубаха с капюшоном. Функены пишут, что хауберт был изначально просто рубахой с капюшоном, гражданской одежной, которую веке, примерно в 9-10 начали укреплять кусками кожи и отдельными металлическими элементами для защиты. В 13в хауберт был уже доспехом, и носить его имели право только посвящённые рыцари. В 14в с распространением бацинетовхауберт (в значении "кольчужный капюшон") превратился в шлем самых простых пехотинцев. Функены выделяют ещё хаубергон или хаубержон (haubertgone по-французски). Они считают, что то что сейчас именуется "хауберт", то есть доходящая до колен кольчужная рубаха с интегрированными рукавицами и капюшоном, в среденевековье называлась именно хаубергон, а хауберт -- было словом многозначным и к 12-13вв уже устаревшим.
Получается, что в русском языке созвучные, но разные по значению слова превратились в синонимы.

Изменено: Evgeny_Donskoj, 15 Ноябрь 2009 - 20:30

Настоящая история заключается в густом забрасывани фекалиями нашей Родины. Лично я очень нервничаю, когда в мою Родину кидают фекалиями. Даже в глаз могу дать. © Клим

#2 von Folkung

von Folkung
  • Старожил
  • 1 130 Сообщений:
  • Gender:Male
  • Location:Lindemannstadt
  • Interests:Скандинавия XII-XIII вв.

Опубликовано 06 Январь 2008 - 13:01

Так же следует добавить, что обером (хаубергом) называлась вся кольчужная состовляющая полного доспеха, в т.ч. и кольчужные шоссы.
МКИР "Северный замок", Северная Европа 1150-1270гг.
https://hansebund.ru

#3 Rusia

Rusia
  • Горожанин
  • 2 004 Сообщений:
  • Gender:Female
  • Location:Москва, г. Жуковский Московской области

Опубликовано 14 Март 2008 - 21:20

Разве они не назывались буквально "шоссы из железа", простите за мой французский?

#4 Siegmund

Siegmund
  • Эксперт
  • 1 111 Сообщений:
  • Gender:Male
  • Location:Kyiv, Ukraine

Опубликовано 10 Май 2008 - 01:26

Haubergeon, или Haubert(Фр), Hauberk, или Usbergo(Ит), Hauberk(Англ)

Разве они не назывались буквально "шоссы из железа", простите за мой французский?

Не было жёстких правил в описании, могли все одним словом назвать, а могли тока часть доспехов.

Изменено: Siegmund, 10 Май 2008 - 01:28


#5 Andrieu

Andrieu

    Капитан лучников тела Монсеньора

  • Эксперт
  • 839 Сообщений:

Опубликовано 13 Май 2009 - 16:39

Французы помимо обержей и оберов (судя по всему, длиннорукавные кольчуги) и обержонов (видимо, короткорукавные кольчуги) использовали термины "кольчуга-жакет" (наверное, по типу того, что экспонируется в Клюни). В 1397 г. в Монсе прошел аукцион, на котором продавалось вооружение и снаряжение Риффлара де Нааса. Среди прочего были проданы "железная котта" (котдефер, т.е. кольчуга), "железная мантия с капюшоном" и "железные брэ".




0 пользователей читают эту тему

0 пользователей, 0 гостей, 0 невидимых