Я считал, что это просто длинная европейская кольчуга, иногда с капюшоном (коифом) и перчатками. Но этим же словом часто называют отдельный капюшон.
В словаре на сайте https://adan.nnov.ru/ (подготовлен при участии А.Лемешко) даётся такое определение:
Hauberk - (хауберк) длинная кольчуга с длинными рукавами в некоторых случаях с кольчужными рукавицами и капюшоном.
В сети наткнулся на такую заметку (источник привести не могу, за правильность не ручаюсь):
Самое смешное -- оказывается, действительно одно слово. Только из разных языков заимствованное. Наиболее распространённое (в России) значение этого слова -- длинная кольчужная рубаха с капюшоном. Функены пишут, что хауберт был изначально просто рубахой с капюшоном, гражданской одежной, которую веке, примерно в 9-10 начали укреплять кусками кожи и отдельными металлическими элементами для защиты. В 13в хауберт был уже доспехом, и носить его имели право только посвящённые рыцари. В 14в с распространением бацинетовхауберт (в значении "кольчужный капюшон") превратился в шлем самых простых пехотинцев. Функены выделяют ещё хаубергон или хаубержон (haubertgone по-французски). Они считают, что то что сейчас именуется "хауберт", то есть доходящая до колен кольчужная рубаха с интегрированными рукавицами и капюшоном, в среденевековье называлась именно хаубергон, а хауберт -- было словом многозначным и к 12-13вв уже устаревшим.
Получается, что в русском языке созвучные, но разные по значению слова превратились в синонимы.
Изменено: Evgeny_Donskoj, 15 Ноябрь 2009 - 20:30