
Лучше молчать чем говорить
#1
Опубликовано 13 Август 2004 - 19:25
https://www.tgorod.ru...ex.p....ntid=31
Хотя сегодня мне кажется, что лучше сказать "кольчуга" вместо "обер" ("хауберк" - это все-таки не слишком удачная калька с английского извращения на тему оригинального французского названия), "подбородник" вместо "бевора" или "буфа", и "турнирное усиление для левой руки" вместо "эпольдемутон". К тому же при этом разделении немцы со своими "хаубэ" перестанут понимать французов с "шапелями" и англичан с "хатами".
Ну и наконец - транскрибируйте-ка мне, пожалуйста, на русский язык очень правильный и широкораспространенный французский термин heaume. Ну или ailette.
Не надо бороться с описательными названиями. Надо бороться с местечковым толкованием терминов (все вспомнили белорусские бикоки?), да с корявым жаргоном.
бывают крепости из-за которых не борются; бывают местности, из-за которых не сражаются;
бывают повеления государя, которые не выполняют.
Позитивная вовлечённость в процесс на основе уважения и конструктивности - отличительная черта коммуникаций внутри организации
#2
Опубликовано 14 Август 2004 - 14:50
#3
Guest__*
Опубликовано 16 Август 2004 - 15:50

Надо бороться с местечковым толкованием терминов (все вспомнили белорусские бикоки?), да с корявым жаргоном.
вот об этом и речь!
Идее уже 6 лет скоро стукнет
ну вот... я в форуме с 2002-го, так что чего не знал, в том не виноват
Не вижу ничего плохого называть его бармицей. Не говоря уж например о подшлемниках.
давайте играть в эту игру честно. Есть предмету аналог в русском? Давайте будем использовать это слово (потому как так привычнее, понятнее и проч. и проч.). Но если аналога нет, зачем придумывать велосипед? Благодаря таким вот обобщенным и усредненным названиям, которые возникли во времена и в среде, когда история В ДЕТАЛЯХ мало кого интересовала и появляется неразбериха. Что такое "подшлемник"? Амортизация в строительной каске? Может в мотоциклетной? Что именно это слово говорит нам о конструкции данного предмета? Только то что он "под шлемом"

в общем то эту тему я поднял потому как и в собственном лексиконе практически не наблюдаю вменяемых слов. Очевидно, что как бы ты не говорил, клавное что бы было понятно о чем идет речь. Просто хочется говорить правильно.
"сражение русских танков с немецкими панцерами". Абсурд.
вот уж ни на секунду не абсурд. Почему то ни кто не стесняется называть папу римского "пантификом", а не более понятным "мостостроителем", и почему то ни кто не называет его "тиару" - "кокошником", хотя аналогия очевидна

#4
Guest__*
Опубликовано 17 Август 2004 - 14:29
Ох, не надо лезть в лингвистику, съедят. И косточек не оставят.
пардон муа за грубый пример, жаль что уважаемый (-ая) не уловил юмора во фразе про "кокошник"

Ну в общем ладно, здаюсь! Судя по активному порицанию предложенной идеи, тема исчерпала себя еще шесть лет назад :-)
#5
Guest__*
Опубликовано 13 Август 2004 - 18:59
Так вот, предлагается составить словарь терминов, в который войдут названия деталей доспеха/вооружения/одежды - эдакий ликбез. Предлагается так же заменить все "эльфийско-марсианские" название в нашем общении на термины из этого словаря.
ЗЫ: просьба постить сюда только если вы ТОЧНО уверены что данная фиговина именно такое название и носило (уж если не везде, то хотя бы в указанном вами регионе).
#6
Опубликовано 14 Август 2004 - 14:23
Вот например есть фальшион, на русский одним словом не переводимый. Его и нужно называть фальшионом.
А есть авентайл, конструктивно и функционально аналогичный тому что по-русски называется "бармица".
Не вижу ничего плохого называть его бармицей. Не говоря уж например о подшлемниках.
А то если следовать предложению МНЕ - все равно что описывая Вторую Мировую говорить "сражение русских танков с немецкими панцерами". Абсурд.
Урицкий.
#7
Опубликовано 16 Август 2004 - 12:45
А вообще, мне кажется, стоит внутри команды пользоваться аутентичными названиями, но знать и общепринятые, чтоб объясняться с коллегами иных направлений. А если совсем уж, то и язык бы выучить неплохо было бы... Если уж серьёзно к вопросу подходить.
#8
Опубликовано 17 Август 2004 - 11:11
Вообще-то «кокошник» - женский головной убор, а «пантифик» - не «мостостроитель», а «наводящий мосты», в смысле «связующий». Ох, не надо лезть в лингвистику, съедят. И косточек не оставят.
Цитата: когда история В ДЕТАЛЯХ мало кого интересовала и появляется неразбериха. Что такое "подшлемник"? Амортизация в строительной каске? Может в мотоциклетной? Что именно это слово говорит нам о конструкции данного предмета? Только то что он "под шлемом" А ведь они разные бывают...
А на этот случай у лингвистов есть отличный термин: невербальное общение. Классно помогает, особенно когда языком договориться не получается (из-за его незнания, неясности определений или по прочим иным причинам).
#9
Опубликовано 18 Август 2004 - 13:02
Здесь статья про миланский доспех середины 15в. Для каждой детали указаны родные итальянские названия. Только наверняка половина этих слов в 15 веке звучали не так, как их называют нынешние итальянцы. Да и в разных городах, скорее всего, наблюдалось расхождение терминологии.
И это только Италия! А есть еще Германия, Франция, Англия и т.д.
ИМХО нет смысла совсем углублятся в терминологические дебри. Согласен с SASA - "Не надо бороться с описательными названиями. Надо бороться с местечковым толкованием терминов, да с корявым жаргоном."
Среди не взятых рубежей один - за мной
(В.С.Высоцкий)
#10
Опубликовано 18 Август 2004 - 18:31
Да нет, не то чтобы исчерпала..."правильные" названия весьма актуальная, но и весьма сложная тема. Эом с аййетами это хорошо иллюстрируюттема исчерпала себя еще шесть лет назад

бывают крепости из-за которых не борются; бывают местности, из-за которых не сражаются;
бывают повеления государя, которые не выполняют.
Позитивная вовлечённость в процесс на основе уважения и конструктивности - отличительная черта коммуникаций внутри организации
0 пользователей читают эту тему
0 пользователей, 0 гостей, 0 невидимых