Дружное коверканье немецких терминов и названий периодически коробило мой разум, но в первый раз я серьезно об этом задумался несколько месяцев назад, после спонтанно возникшей с Хольгером дискуссии по поводу Чубурга – Хурбурга. Тогда для меня впервые стало очевидно, что и человек знающий способен допускать серьезные ляпы в транслитерации иностранных терминов, имен и названий (особенно если не владеет данным иностранным языком). Окончательным толчком послужило чтение последнего мегаблокбастера Жукова-Коровкина, где актуальность данной проблемы вопиет буквально с каждой страницы.
Предлагаемый общему вниманию список состоит и наиболее часто встречающихся «казусов», причем произношение многих из них принято в реконструкторских кругах уже давно и уже вошло в ранг «освященных традиций». Большинство терминов, имен и названий подпадают под тему конференции «Высокое Средневековье».
Сразу оговорюсь, что на истину в последней инстанции я не претендую, ряд моментов в моем списке можно оспорить, что я и предлагаю сделать. По каждому пункту, если требуется, готов дать комментарий Также надеюсь на дальнейшее расширение списка.
ПРАВИЛЬНО - НЕПРАВИЛЬНО
Ассизи - Любое склонение
Данного названия, напр. «из Ассиз»
Айзенхут - Айзенхуд
Акетон - Акитон
Бригандина - Бригантина
Висбю - Визбю, Висби, Визби
Гогенклинген
(стар.правила прочтения)
Хоенклинген
(нов.правила прочтения) - Хохенклинген
Гутентаг - Гудендаг
делла (Скала) - дела (Скала)
Катценелленбоген - Катцнельбоген, Каценельбоген и т.д.
Клаппвизир - Клапвизир, Клапвизор и т.д.
Котарди - Катарди
Кюсснах - Кюснах, Кюзнах
Нель - Несль
Нормандский щит - Норманнский щит
Орламюнде - Орлямюнде
Топфхельм - Топхельм
Хауберк - Хауберг
Химмелькрон - Химелькрон
Хурбург - Чубург, Чурбург, Курбург и т.д.
Шапéль - Шáпель
Изменено: Wjaloman, 19 Октябрь 2007 - 15:14