Перейти к содержимому


Фото
- - - - -

Из средневековой турецкой терминологии конного фехтования


  • Чтобы отвечать, сперва войдите на форум
6 ответов в теме

#1 xenophon

xenophon
  • Горожанин
  • 262 Сообщений:

Опубликовано 01 Июнь 2010 - 18:13

Перевожу здесь кое-что из писаного турком Фирдевси-и Руми в 1499 г. фехтбуха "Силахшор-наме", и встретился там красивый термин "дурма". :) По контексту ясно, что это аналог стойки в современных единоборствах, и, собственно говоря, буквально это по-турецки и означает (ибо являет собой имя действия от глагола дурмак "стоять"). Но заковыка в том, что речь идет о позиции тела всадника, который, соответственно, вовсе не стоит на земле, а сидит на коне. Поэтому перевод "стойка" не подходит. Слова "позиция" я тоже не хочу использовать, потому что тогда будет путаница с позицией, занимаемой воином на поле брани. Что еще здесь по-русски можно употребить для перевода этой "дурмы"? У меня крутится в голове "позитура", но может, что-нибудь получше есть?

#2 Kneght

Kneght
  • Горожанин
  • 196 Сообщений:
  • Location:Москва

Опубликовано 01 Июнь 2010 - 22:24

Посадка?

#3 xenophon

xenophon
  • Горожанин
  • 262 Сообщений:

Опубликовано 02 Июнь 2010 - 00:05

Посадка - устоявшийся термин из верховой езды, где означает нечто иное, чем здесь, и потому не пойдет. Ну, вот такое описание:

Знай, что существует четыре способа удара копьём. Для каждого способа есть свой удар и своя дурма, например, над рукой мастера, если и твой неприятель, и ты сражаетесь копьями. Первый [способ] тот, что ты бьёшь неприятеля копьём, будучи мунхариф (араб. "повёрнутый, отвернувшийся"). В сражении мунхариф — это значит, что ты будешь сражаться, подняв правую руку и вытянув левую руку, держа своё копьё так, словно стреляешь из лука.

Т.е. видно, что подразумевается разворот тела и положение держащих копье рук. На посадке, т.е. как держится человек на лошади, это не отражается.

#4 Bernard

Bernard
  • Горожанин
  • 572 Сообщений:
  • Gender:Male
  • Location:Череповец
  • Interests:Реконструкция ландскнехта 1540. Пошив историчной обуви. Походная историчная кухня.

Опубликовано 12 Сентябрь 2010 - 19:54

Посадка - устоявшийся термин из верховой езды, где означает нечто иное, чем здесь, и потому не пойдет. Ну, вот такое описание:

Т.е. видно, что подразумевается разворот тела и положение держащих копье рук. На посадке, т.е. как держится человек на лошади, это не отражается.

Исходное положение?
Направление?
Ты словно в стае бегемотов от зари до зари
На фестивале идиотов я был бы членом жюри.
(с) посвящается девушке реконструктора

https://samlib.ru/z/zubkow_a_w/

#5 xenophon

xenophon
  • Горожанин
  • 262 Сообщений:

Опубликовано 12 Сентябрь 2010 - 23:52

Спасибо, "исходное положение", наверно, в какой-то мере подошло бы. Подумаю. Правда, сейчас я нашел у англичанина Дж. Маркема в 1635 г. название для подобных положений "posture", так что соображений в пользу "позитуры" прибавилось.

#6 Kuman

Kuman
  • Горожанин
  • 188 Сообщений:
  • Gender:Male
  • Location:Санкт-Петербург

Опубликовано 18 Сентябрь 2010 - 22:34

Может быть подойдёт слово "изготовка"?

#7 xenophon

xenophon
  • Горожанин
  • 262 Сообщений:

Опубликовано 21 Сентябрь 2010 - 17:54

Может быть подойдёт слово "изготовка"?

Хм... Я просто не очень представляю его точное значение. Вроде бы встречал только в выражении "взять ружье на изготовку". И то, не очень понимаю, что под этим подразумевается. :X




0 пользователей читают эту тему

0 пользователей, 0 гостей, 0 невидимых