Перейти к содержимому


Фото
- - - - -

Хангерек


  • Чтобы отвечать, сперва войдите на форум
1 ответ в теме

#1 Rogveles

Rogveles
  • Горожанин
  • 3 Сообщений:

Опубликовано 23 Февраль 2010 - 18:26

"правильно" не будет никак:)
Насколько я знаю, это название является рабочим теремином, аналогии названия данного типа одежды в письменных или устных источниках нет, поэтому каждый говорит как хочет: хангерок, хренгерок, хенгерёк...
Впрочем, если вы приведете источник - исправлюсь:beer:

вот такое встретила на просторах интернета, а правда, как правильно, может кто поможет?

#2 engisdottir

engisdottir
  • Горожанин
  • 353 Сообщений:
  • Gender:Female
  • Location:Санкт-Петербург

Опубликовано 24 Февраль 2010 - 16:15

Самый правильный вариант из приведенных - "хангерок".

Этот термин, насколько мне известно, ввела Агнес Гейер в Birka III. В немецком оригинале Hängerock - "висячая юбка". Совсем правильно было бы "хенгерок", это если правильно передавать ä, но эта форма почему-то не прижилась.
Склонять можно двояко - "хангерока" и "хангерка".
Полагаю, неверная форма **"хангерёк" и все прочие появились из-за смешения с похожим словом "Рагнарёк" :)

Еще есть другой термин для несчастной юбки - Trägerrock, т.е. "юбка на бретелях", им Инга Хегг пользуется.

Что касается упоминания в литературных источниках: возможно, упоминаемый в описании жены бонда из "Песни о Риге" smokkr - это хангерок и есть.

sveigr var á höfði,
smokkr var á bringu,
dúkr var á halsi,
dvergar á öxlum.

= была в безрукавке,
на шее платок,
убор головной
и пряжки наплечные.


Изменено: engisdottir, 24 Февраль 2010 - 16:25

С уважением, Хельга Энгисдоттир (ОИР "Гости", СПб).




0 пользователей читают эту тему

0 пользователей, 0 гостей, 0 невидимых