Самый правильный вариант из приведенных - "хангерок".
Этот термин, насколько мне известно, ввела Агнес Гейер в Birka III. В немецком оригинале Hängerock - "висячая юбка". Совсем правильно было бы "хенгерок", это если правильно передавать ä, но эта форма почему-то не прижилась.
Склонять можно двояко - "хангерока" и "хангерка".
Полагаю, неверная форма **"хангерёк" и все прочие появились из-за смешения с похожим словом "Рагнарёк"

Еще есть другой термин для несчастной юбки - Trägerrock, т.е. "юбка на бретелях", им Инга Хегг пользуется.
Что касается упоминания в литературных источниках: возможно, упоминаемый в описании жены бонда из "Песни о Риге" smokkr - это хангерок и есть.
sveigr var á höfði,
smokkr var á bringu,
dúkr var á halsi,
dvergar á öxlum.
= была в безрукавке,
на шее платок,
убор головной
и пряжки наплечные.
Изменено: engisdottir, 24 Февраль 2010 - 16:25
С уважением, Хельга Энгисдоттир (ОИР "Гости", СПб).