Почему же? может тогда вместо немецкого "Pavese" писать французское "Pavois"?А следовательно, логичнее писать через "д", чем через "т" - вот и славно
> Алебарда - die Hellebarde
Французскою так же Hallebarde
Опубликовано 18 Октябрь 2007 - 15:56
Почему же? может тогда вместо немецкого "Pavese" писать французское "Pavois"?А следовательно, логичнее писать через "д", чем через "т" - вот и славно
> Алебарда - die Hellebarde
Опубликовано 18 Октябрь 2007 - 16:08
Опубликовано 18 Октябрь 2007 - 16:15
Плохая привычка 8(Да, кстати, почему пишете "гамбисон", если в слове gambison "з" слышится? Опять какой-то "клаппвисор" получается...
Изменено: Zigmund Hesse, 18 Октябрь 2007 - 16:18
Опубликовано 18 Октябрь 2007 - 16:20
Опубликовано 18 Октябрь 2007 - 16:25
Опубликовано 18 Октябрь 2007 - 16:46
Опубликовано 18 Октябрь 2007 - 17:44
Изменено: Zigmund Hesse, 18 Октябрь 2007 - 17:46
Опубликовано 19 Октябрь 2007 - 02:27
Да, учнешь дразнитца - список твоих ляпов с немецкими названиями из "Доспеха Ренессанса" вывешу!
Опубликовано 19 Октябрь 2007 - 13:07
Опубликовано 19 Октябрь 2007 - 15:10
Изменено: Wjaloman, 19 Октябрь 2007 - 15:11
Опубликовано 19 Октябрь 2007 - 16:29
Опубликовано 19 Октябрь 2007 - 17:32
Опубликовано 19 Октябрь 2007 - 22:32
Опубликовано 21 Октябрь 2007 - 11:18
Опубликовано 21 Октябрь 2007 - 11:23
Или "Kugel" - там есть значение "пуля", м.б. появившееся не без влияния первоначального, ныне изжившего себя, смысла?Всегда испытывал непонятки со словом HundsGugel… Который принято понимать как «собачья морда». С собакой проблем нет, а вот с мордой… В современном немецком der Gugel – «петух» на диалекте (петух – в хорошем смысле этого слова). Может, там должен стоять der Hugel – холм? Или это старое слово, до наших дней не дожившее
Опубликовано 21 Октябрь 2007 - 13:51
Опубликовано 22 Октябрь 2007 - 16:13
0 пользователей, 0 гостей, 0 невидимых