Вот статья Мэрион Веделер.
вот спасибо)
и кто мне переведет правильно фразу?
"Den eldste av ungkvinnene, trolig mellom 15 og 17 år gammel da hun døde, var blitt gravlagt i en ullkjortel, med en rødfarget serk av lin under og som hadde løpegang rundt halsåpningen."
вообще, учу шведский, но сходство очевидное.
"Самая взрослая из девушек, умершая, предположительно, в возрасте от 15 до 17 лет, была похоронена в шерстяном платье с красной льняной рубашкой под ним, горловина которой была обшита стежками вперед-иголка"
(переводила дословно, поэтому кривовато, зато смысл сохраняется)
(если честно, не очень уверена, горловина чего - платья или рубашки - была обшита вперед-иголкой. Но серк - это нательное белье, во всяком случае, это говорит нам гугл, если ввести запрос "norwegian what is serk clothes")
ну и, продолжая наш спор, цитата с Карлсона о 38 номере:
"Based on the measurements above and observations made by Robin Netherton, and work done with mock-ups, this item is clearly not a "cote-hardi" of any kind, it is not closely fitted."
"The body of the dress is closely fitted, with the waist size being 94 cm (37"), while the hemline is about 3.2 meters in circumference" - "closelt fitted" оно, вероятнее всего, по сравнению с довольно широкой юбкой. Иначе откуда в предложении появилось бы слово "while" (которое можно перевести "тогда как", что в русском языке выступает в значении уступительного союза: хотя, несмотря на то, что) .
Изменено: Edelweiss, 18 Май 2009 - 18:31